dimanche 22 mars 2020

Nouvel ouvrage à paraître !

UN OUVRAGE A PARAITRE TRES PROCHAINEMENT (et en précommande) !
Vu sur le site du Révérend Ducor :

" Tanluan: Commentaire au Traité de la naissance dans la Terre Pure de Vasubandhu, texte établi, annoté et traduit par Jérôme Ducor (à paraître au printemps 2020)"

🙏 🙏🙏 📿

Traduit le révérend Jérôme Ducor de l'école JōdoShinshū , officiant au Shingyō-ji de Genève.

Ici sur Decitre.fr
Ici sur LesLibraires.fr
Ici sur Placedeslibrairies.fr


Le révérend Ducor a déjà traduit par exemple :
Shinran - Un réformateur bouddhiste dans le Japon médiéval Présentation par l'auteur dans l'émission hebdomadaire de France 2 sur les religion
et Hônen : Le gué vers la Terre Pure (Senchakushû) - "Lauréat 2008 du Prix de la Traduction francophone de la Littérature Japonaise de la Fondation Konishi pour les Echanges Internationaux (Konishi Kokusai Koryu Zaidan - Nichi-Futsu Hon'yaku Bungaku Sho)."

A propos de ce dernier :
" Monsieur le Président,Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,
Je suis très heureux de vous accueillir en ma Résidence à l’occasion de la treizième édition du Prix franco-japonais de la traduction littéraire de la Fondation Konishi pour les Echanges Internationaux et j’aimerais tout d’abord adresser mes plus sincères félicitations au lauréat, Monsieur Jérôme DUCOR.
Ce prix, créé en 1994, vit son origine des dernières volontés de l’éminent écrivain que fut Yasushi INOUE aux fins de récompenser des travaux de traduction de chaque pays : français/japonais et japonais/français. Depuis 13 ans ce prix perpétue cette initiative en encourageant les traducteurs et en participant au développement de la japonologie en France. Je saisis cette occasion pour apporter ici le témoignage de ma profonde gratitude envers la Fondation Konishi et je remercie très sincèrement son Président, Monsieur Ryusaku KONISHI, venu tout spécialement du Japon pour cette cérémonie. J’aimerais également exprimer toute ma reconnaissance aux membres du jury qui ont eu la lourde et délicate tâche de délibérer autour d’ouvrages d’une extrême précision malgré un emploi du temps très chargé
Je voudrais maintenant évoquer la traduction de Monsieur DUCOR « Le gué vers la Terre Pure, Senchaku-shû ». Ce livre a été écrit par Hônen, fondateur d’une école de bouddhisme « L’école de la Terre Pure » à la demande d’un de ses disciples afin d’en définir les principes. Monsieur DUCOR s’est appliqué à traduire cet ouvrage de manière à rendre accessible à un grand nombre de Français l’enseignement de Hônen contribuant en cela à enrichir les études japonaises en France dont on constate une forte évolution principalement dans le domaine des religions. Je me réjouis aussi que ce prix ait couronné la traduction d’un document qui permet à une pensée japonaise ancienne de 800 ans d’être approchée aujourd’hui par un large public et je tiens à saluer ici les mérites du lauréat.
Comme vous le savez, cette année marque le 150ème anniversaire des relations franco-japonaises et plus de 700 manifestations sont organisées en France. Je souhaite qu’à l’occasion de cette année commémorative, ce prix favorise encore davantage le rayonnement de la japonologie en France et permette de renforcer les liens académiques entre les deux pays.
Pour conclure, permettez-moi de congratuler à nouveau Monsieur DUCOR pour qui je forme des vœux de grands succès dans ses prochains projets.
Je vous remercie de votre attention. " 

Allocution de Monsieur l’Ambassadeur IIMURA à l’occasion de la remise du Prix KONISHI à la Résidence le 14 novembre 2008

jérôme Ducor
Révérend Jérôme Ducor dans l'émission sagesse Bouddhiste.


En attendant il y a l'excellente traduction du révérend zuio hiaso Inagaki en anglais que vous pouvez commander ici.

J'ai Hâte ! ! ! 🙏

mercredi 15 janvier 2020

The Jōdo wasan. [PDF]. Ryukoku University's translation.




Jodo wasan. Ryukoku's translation. Shinran



Today January 16, it's Hôonko, the memorialday of Shinran Shônin's death in our world.
It's an important day in the Jôdoshinhu, and i'm very glad this year to share with you
a translation in PDF of an important work by our Shônin : The Jōdo Wasan or Hymns of the Pure Land.
Of course a translation exist already here

But more translation you have, better is it i think.

Here so the translation of these hymns by the famous Ryukoku University
This book was edited in 1965. My copy is a second hand book and i am really happy to have been able to to acquire it some years ago.

You will see there is some slight writtings by the previous owner but i decided to let them, it's not disturbing for the reading.

Really i tried to make my best to offer you something correct.

I didn't put the introduction and the glossary but each hymn are here. And if there is some character with a  slight blur but
trust me, everything here is readable. And note that if the borders of the pages is close to the text, no characters, latin or kanji, miss here.


DEEP GRATITUDE TO :


RYUKYO FUJIMOTO
HISAO INAGAKI
LESLIE S.KAWAMURA
(Translation and annotation)



GENPO HOSHINO (general supervision, president of Ryukoku univeristy in 1965)


Please enjoy

Hymn 1-2 : Prefatory hymns
Hymns 3-50: Based on Gathas by Master Tan Luan (476-542)
hymns 51-72: On the Larger sutra
Hymns73-81 On the meditation sutra
Hymns 82-86 On the Amida Sutra
Hymns 87_95 : On various sutras
Hymns 96-110 : Benefits on the present
Hymns 111-118 : Hymns on Mahashtamaprapta





You can also download it on my drive. Clic on the picture :




You can find a beautiful illustrated biography of Shinran Shônin (Goeden) part 1 & 2 
 clic on these portraits : 










It's in french but you will appreciate 'm sure of that (for those who know this link on my blog, i resized the pictures it's better now : )  )


My english is very bad so.. sorry..