dimanche 22 mars 2020

Nouvel ouvrage à paraître !

UN OUVRAGE A PARAITRE TRES PROCHAINEMENT (et en précommande) !
Vu sur le site du Révérend Ducor :

" Tanluan: Commentaire au Traité de la naissance dans la Terre Pure de Vasubandhu, texte établi, annoté et traduit par Jérôme Ducor (à paraître au printemps 2020)"

🙏 🙏🙏 📿

Traduit le révérend Jérôme Ducor de l'école JōdoShinshū , officiant au Shingyō-ji de Genève.

Ici sur Decitre.fr
Ici sur LesLibraires.fr
Ici sur Placedeslibrairies.fr


Le révérend Ducor a déjà traduit par exemple :
Shinran - Un réformateur bouddhiste dans le Japon médiéval Présentation par l'auteur dans l'émission hebdomadaire de France 2 sur les religion
et Hônen : Le gué vers la Terre Pure (Senchakushû) - "Lauréat 2008 du Prix de la Traduction francophone de la Littérature Japonaise de la Fondation Konishi pour les Echanges Internationaux (Konishi Kokusai Koryu Zaidan - Nichi-Futsu Hon'yaku Bungaku Sho)."

A propos de ce dernier :
" Monsieur le Président,Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,
Je suis très heureux de vous accueillir en ma Résidence à l’occasion de la treizième édition du Prix franco-japonais de la traduction littéraire de la Fondation Konishi pour les Echanges Internationaux et j’aimerais tout d’abord adresser mes plus sincères félicitations au lauréat, Monsieur Jérôme DUCOR.
Ce prix, créé en 1994, vit son origine des dernières volontés de l’éminent écrivain que fut Yasushi INOUE aux fins de récompenser des travaux de traduction de chaque pays : français/japonais et japonais/français. Depuis 13 ans ce prix perpétue cette initiative en encourageant les traducteurs et en participant au développement de la japonologie en France. Je saisis cette occasion pour apporter ici le témoignage de ma profonde gratitude envers la Fondation Konishi et je remercie très sincèrement son Président, Monsieur Ryusaku KONISHI, venu tout spécialement du Japon pour cette cérémonie. J’aimerais également exprimer toute ma reconnaissance aux membres du jury qui ont eu la lourde et délicate tâche de délibérer autour d’ouvrages d’une extrême précision malgré un emploi du temps très chargé
Je voudrais maintenant évoquer la traduction de Monsieur DUCOR « Le gué vers la Terre Pure, Senchaku-shû ». Ce livre a été écrit par Hônen, fondateur d’une école de bouddhisme « L’école de la Terre Pure » à la demande d’un de ses disciples afin d’en définir les principes. Monsieur DUCOR s’est appliqué à traduire cet ouvrage de manière à rendre accessible à un grand nombre de Français l’enseignement de Hônen contribuant en cela à enrichir les études japonaises en France dont on constate une forte évolution principalement dans le domaine des religions. Je me réjouis aussi que ce prix ait couronné la traduction d’un document qui permet à une pensée japonaise ancienne de 800 ans d’être approchée aujourd’hui par un large public et je tiens à saluer ici les mérites du lauréat.
Comme vous le savez, cette année marque le 150ème anniversaire des relations franco-japonaises et plus de 700 manifestations sont organisées en France. Je souhaite qu’à l’occasion de cette année commémorative, ce prix favorise encore davantage le rayonnement de la japonologie en France et permette de renforcer les liens académiques entre les deux pays.
Pour conclure, permettez-moi de congratuler à nouveau Monsieur DUCOR pour qui je forme des vœux de grands succès dans ses prochains projets.
Je vous remercie de votre attention. " 

Allocution de Monsieur l’Ambassadeur IIMURA à l’occasion de la remise du Prix KONISHI à la Résidence le 14 novembre 2008

jérôme Ducor
Révérend Jérôme Ducor dans l'émission sagesse Bouddhiste.


En attendant il y a l'excellente traduction du révérend zuio hiaso Inagaki en anglais que vous pouvez commander ici.

J'ai Hâte ! ! ! 🙏

mercredi 15 janvier 2020

The Jōdo wasan. [PDF]. Ryukoku University's translation.




Jodo wasan. Ryukoku's translation. Shinran



Today January 16, it's Hôonko, the memorialday of Shinran Shônin's death in our world.
It's an important day in the Jôdoshinhu, and i'm very glad this year to share with you
a translation in PDF of an important work by our Shônin : The Jōdo Wasan or Hymns of the Pure Land.
Of course a translation exist already here

But more translation you have, better is it i think.

Here so the translation of these hymns by the famous Ryukoku University
This book was edited in 1965. My copy is a second hand book and i am really happy to have been able to to acquire it some years ago.

You will see there is some slight writtings by the previous owner but i decided to let them, it's not disturbing for the reading.

Really i tried to make my best to offer you something correct.

I didn't put the introduction and the glossary but each hymn are here. And if there is some character with a  slight blur but
trust me, everything here is readable. And note that if the borders of the pages is close to the text, no characters, latin or kanji, miss here.


DEEP GRATITUDE TO :


RYUKYO FUJIMOTO
HISAO INAGAKI
LESLIE S.KAWAMURA
(Translation and annotation)



GENPO HOSHINO (general supervision, president of Ryukoku univeristy in 1965)


Please enjoy

Hymn 1-2 : Prefatory hymns
Hymns 3-50: Based on Gathas by Master Tan Luan (476-542)
hymns 51-72: On the Larger sutra
Hymns73-81 On the meditation sutra
Hymns 82-86 On the Amida Sutra
Hymns 87_95 : On various sutras
Hymns 96-110 : Benefits on the present
Hymns 111-118 : Hymns on Mahashtamaprapta





You can also download it on my drive. Clic on the picture :




You can find a beautiful illustrated biography of Shinran Shônin (Goeden) part 1 & 2 
 clic on these portraits : 










It's in french but you will appreciate 'm sure of that (for those who know this link on my blog, i resized the pictures it's better now : )  )


My english is very bad so.. sorry..



dimanche 8 décembre 2019

Pensées de fin d'année



«Amida fait de la prononciation verbale l’essence du vœu Primordial»1 menant à la Terre Pure

Maintenant,

Que ta naissance soit 

Est uniquement dû 

À tes doutes

Ou à Sa Foi.




















Pareil à l’océan sans fond 

D‘où émergent 

Les vagues sans obstacles.

De la Foi naît la prononciation du Saint Nom : 

Du Nembutsu constant émergent le Nembutsu continuel3.
















                                                      
Il sort de ma bouche


"Namo Amida Butsu"


et pourtant je n'en ai pas l'usage.




















Namo Amida Butsu 


Le mérite d'Amida.


"Namo Amida Butsu !" :


C'est le Buddha qui chante.

                                                     



















Le Nembutsu du Pouvoir du Vœu du Buddha


Est le fruit


Que donne l'arbre de la Grande Foi,


Planté en nos cœur par Amida.





















C'est comme si le Buddha de la Terre Pure de L'Ouest,

Avait lancé un galet

Ricochant à la surface du grand lac de la Foi Sereine.

À chaque rebond, les encyclies4 formées

Ne sont que les Nembutsu du Pouvoir-Autre.




















--------------------------

Notes :

«Amida fait de la prononciation verbale l’essence du vœu Primordial» Phrase tirée de 'Notes on Essentials of Faith Alone’ écrit par Shinran Shônin (1173-1263) commentant un texte de son condisciple Maître Seikaku (1167—1235).

Nembutsu Constant et Nembutsu Continuel : Termes personnels inspirés par un passage de Maître Shinran ci-dessous.
Constantadjectif français que j'ai extrait du nom angalis"Constancy"  (adverbe: constantly est expliqué plus loin par maître Shinran et a de facto la même signification).Continueladjectif français que j'ai extrait à partir de l'adverbe anglais"Continually" :


"Every person should desire continually, up to the time of death, that all the excellent conditions and surroundings appear before them. (Maître Seikaku)
Commentaire de maître Shinran :
Continually means without stopping. Thus, you should desire from time to time as occasions arise. “Continually” here does not mean constancy. “Constancy” means that there should be no pause. It means always in terms of time, anywhere and everywhere in terms of place." 


Pouvoir du Vœu du Buddha Definition duPouvoir Autre par Maitre Shinran
Notion emprunté au maitre chinois Tan Luan.


Encyclie : Terme de physique désignant les cercles créés à la surface d'un liquide touché par un objet( les "ronds dans l'eau")


samedi 21 avril 2018

Jōdo Shinshū : Règle de la branche Honganji




Voici la reproduction du pdf du même titre traduit et annoté par le révérend jérome Ducor.
J'y ai juste rajouté ici quelques photos. Bonne lecture ! 



Règle de la branche Honganji du Jōdo Shinshū 

1
Jôdo-Shinshû Honganji-ha Shûsei

淨土眞宗本願寺派宗制




Table
    Chapitre I: La doctrine (
kyôgi 教義)
    Chapitre II: Le Vénéré principal (
honzon 本尊)
    Chapitre III: Les Saintes Écritures (
shôgyô 聖教)
    Chapitre IV: La coutume de l'École (
shûfû 宗風)





[Préambule]






[a. Fondation doctrinale]

     Le Fondateur de l'École (shûso 宗祖), Sa Sainteté Shinran le Grand Maître Kenshin2, en composant l'Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure, recueillit les commentaires des Sept Religieux Éminents (shichi kôsô 七高僧) - Nagârjuna, Vasubandhu, Tanluan, Daochuo, Shandao, Genshin et Genkû - et il révéla le sens originel du Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha: il mit en lumière que la doctrine véritable, c'est la foi pour vraie cause (shinjin shôin 信心正因) et la prononciation du nom 

comme expression de reconnaissance (shômyô hôon稱名報恩).Telle est
la fondation doctrinale (rikkyô kaishû 立教開宗de 
l'École véritable de la Terre Pure (Jôdo-Shinshû 淨土眞宗).



[b. Le temple principal et ses origines]
     Après l'extinction de Sa Sainteté, Kakushin, sa fille cadette, et Nyoshin, petit-fils de Sa Sainteté3, en concertation avec les disciples posthumes de Sa Sainteté dispersés dans toutes les directions, établirent en la 9e année de l'ère Bun'ei [1272] une chapelle aux côtés du tombeau de Sa Sainteté, à Higashiyama-Ôtani, et ils y installèrent l'image de Sa Sainteté. Telle est l'origine du Honganji 本願寺 («Temple du vœu primordial»). Dès lors, le Honganji devint le centre de l'adhésion des adeptes des provinces, jusqu'à en être respecté comme le temple principal (honzan 本山) de l'École.


[c. La transmission]
     La transmission du flambeau (dentô 傳燈) de cette École s'est faite par succession continue, à partir de la lignée par le sang de Sa Sainteté le Fondateur, avec Nyoshin comme deuxième génération. Pour diverses raisons, le Honganji déménagea ensuite en plusieurs endroits du Kinki et du Hokuriku; mais, en la 19e année de l'ère Tenshô [1591], Toyotomi Hideyoshi offrit le terrain de Rokujô à Kyôto, et le temple

y fut définitivement établi dans sa situation actuelle.



Chapitre I. La doctrine


L'essentiel de la doctrine du Jôdo-Shinshû consiste en quatre éléments (shihô 四法): l'enseignement (kyô ), la pratique (gyô ), la foi (shin ) et la réalisation (shô ), qui sont exposés dans l'Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure. L'enseignement, c'est le Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha; la pratique, c'est «Namo Amida Butsu» 南無阿彌陀佛; la foi, c'est le cœur de foi (shinjin 信心); la réalisation, c'est l'extinction libératrice (metsudo 滅度): à partir de la foi née de l'audition du nom (myôgô名號)  «Namo Amida Butsu» exposé dans le Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha, qui constitue l'enseignement véritable, on réalise le fruit de buddha qu'est l'extinction libératrice en allant naître (ôjô 往生) dans la Terre Pure
(
jôdo 淨土).

Comme la foi intègre le nom doté du vœu et de la pratique (
gan-gyô 願行), la vraie cause de la naissance dans la Terre Pure est parfaite par cette foi seule. Là-dessus succède seulement le nembutsu qui ne fait que commémorer l'immense bienveillance du Buddha. Voilà ce qui est appelé la foi pour vraie cause et la prononciation du nom comme expression de reconnaissance. Tel est l’enseignement véritable qu'expose la doctrine en quatre éléments. Parce que ces quatre éléments constituent la phase où les êtres vont naître dans la Terre Pure, ils sont appelés phase de l'aller (ôsô 往相). Puisqu'en naissant dans la Terre Pure les êtres accomplissent le fruit de buddha (bukka佛果),  la grande compassion surgit par le fait même, et ils retournent dans le monde des naissances et des morts pour délivrer ceux qui en ont les affinités; cela est appelé phase du retour (gensô 還相). Cette phase de l'aller et cette phase du retour sont toutes deux les bienfaits
transférés par le pouvoir du Buddha (butsuriki ekô 佛力 廻向): c'est le secours du Pouvoir Autre (tariki 他力).

Au premier instant (
ichinen 一念) où ils l'entendent avec foi (monshin 聞 信), les êtres intègrent [les mérites du] nom (myôgô 名號) et ils sont embrassés par la lumière (kômyô 光明) [du Buddha]. En cette vie-ci, ils demeurent dans le groupe des fixés dans le vrai (shôjô-ju 正定聚): prudents en paroles et en action, ils observent l'éthique; et dans la vie prochaine, ils réalisent le fruit de Buddha. Telle est la grande voie du Véhicule Unique du Buddha permettant que tous les êtres se détournent de l'illusion et réalisent l'éveil.





Namo Amida Butsu, e nom du Bouddha Amitabha
Namo Amida Butsu
calligraphié par Rennyo Shônin (8eme patriarche
de la Branche Honganji de la Jodoshinshu)


Chapitre II. Le Vénéré principal




Le Vénéré principal du Jôdo-Shinshû est un seul buddha: le TathâgataAmida (Amida Nyorai 阿彌陀如来)4. Pour rendre hommage à la bienveillance de ceux qui ont diffusé l'enseignement, on installe les images du Prince impérial Shôtoku5, des Sept Religieux Éminents, du Fondateur et des Patriarches successifs.




Le Bouddha Amida, Le Bouddha Amitabha
Statue d'origine japonaise (du XIIIème siè. si ma mémoire esst bonne)
 représentant le Buddha Amida.
Les mains en sesshu fusha in sceau de l'embrassement indefectible.
Photo prise dans la salle du panthéon bouddhique du
Musée Guimet à Paris.


Chapitre III. Les Saintes Écritures


Les Saintes Écritures de référence principale (shôe no shôgyô 正依の聖教) du Jôdo-Shinshû sont les suivantes:

     1. Le
Sûtra de la Trilogie de la Terre Pure(Jôdo-sambukyô 淨土三部經) :

Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha (chin. Foshuo Wuliangshou-jing, jap. Bussetsu Muryôju-kyô 佛 説 無 量 壽 經 ), traduction de SaÕghavarman-le-Sogdien [aussi dit “Grand Sûtra” (Daikyô 大經)];

Sûtra des Contemplations de Vie-Infinie prêché par le Buddha (Foshuo Guan-Wuliangshou-jing, Bussetsu Kan-Muryôju-kyô 佛 説 觀 無 量 壽 經 ),
traduction de Kâlayaóas [aussi dit “Sûtra des contemplations” (Kangyô
)];

Sûtra d'Amida prêché par le Buddha (Foshuo Amituo-jing, Bussetsu Amida-kyô 佛説阿彌陀經), traduction de Kumârajîva [aussi dit “Petit Sûtra” (Shôkyô 小經)].

     2. Les traités et commentaires des Sept Religieux Éminents 
6

Nagârjuna: Traité sur l'analyse des dix terres (Shizhu-piposha-lun,Jûjû-bibasha-ron 十住毘婆沙論), traduction de Kumârajîva;

Vasubandhu:
Traité sur la Terre Pure (Jingtu-lun, Jôdo-ron 淨 土 論 ), traduction de Bodhiruci;

Tanluan:
Commentaire au «Traité sur la naissance dans la Terre Pure» [de Vasubandhu] (Wangsheng-lunzhu, Ôjô-ronchû 往生論註);

Tanluan:
Poème louant le Buddha Amida (Zan Amituo Fo jie, San Amida Butsu ge 讃阿彌陀佛偈);

Daochuo:
Recueil de Bonheur Paisible (Anle-ji, Anraku-shû 安樂集);

Shandao:
Commentaire au «Sûtra des Contemplations» (Guanjing-shu,Kangyô-sho 觀經疏);

Shandao:
Hymnes de liturgie (Fashi-zan, Hôji-san 法事讃);

Shandao:
Méthode de contemplation (Guannien-famen, Kannen-bômon 觀念法門);

Shandao:
Hymnes de vénération de la naissance dans la Terre Pure(Wangsheng-lizan, Ôjô-raisan 往生禮讃);

Shandao:
Hymnes du face-à-face (Banzhou-zan, Hanju-san 般舟讃);

Genshin:
Somme de la naissance dans la Terre Pure (Ôjô-yôshû 往生要集); 
 
Genkû: Recueil sur la sélection (Senjaku-shû 選擇集)7.


     3. Les œuvres du Fondateur


Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure (Ken Jôdo shinjitsu kyôgyôshô monrui顯淨土教行證文類) [abr. Kyôgyôshinshô 教行信證];


Notes anthologiques de la Terre Pure (Jôdo monrui jushô 淨土文類聚鈔);


Notes de Tondu-l’imbécile (Gutoku-shô 愚禿鈔);


Poème des deux portes d'entrée et de sortie (Nyû-shutsu nimon ge入出二門偈);


Hymnes de la Terre Pure (Jôdo Wasan 淨土和讃);


Hymnes des Religieux Éminents (Kôsô Wasan 高僧和讃);


Hymnes de la Loi correcte, copiée et décadente (Shôzômatsu Wasan 正像末和讃);


Anthologie sur la naissance dans la Terre Pure selon les Trois Sûtra (Sangyô ôjô monrui 三經往生文類);


Dédicaces des vénérables noms et portraits authentiques (Songô shinzô meimon 尊號眞像銘文);


Passages attestant le nembutsu unique et le nembutsu multiple(Ichinen-tannen shômon 一念多念證文);


Sens des citations des «Notes sur la foi seule» (Yuishinshô mon'i 唯信鈔文意);


Lettres, autres ouvrages et documents.


Le
Recueil des Lettres (Gobun-shô 御文章) [de Rennyo], les autresœuvres des patriarches successifs8 ainsi que les Saintes Écritures vénérées par le Fondateur et les patriarches successifs9 sont assimilées aux œuvres du
Fondateur.



Le Grand Soutra de Vie-Infinie, Grand Véhicule
Grand Sukhâvatî-vyûha-sûtra
ms. népalais "Kôjukai C" (Univ. Ryukoku)
Source : www.Pitaka.ch




Chapitre IV: La coutume de l'École


    Cette École (shûmon 宗門) est une confrérie religieuse (dôbô kyôdan 同明 教団) de gens qui demeurent dans la foi dont la saveur est unique. Les gens qui composent cette École diffèrent chacun dans leurs fonctions comme clercs (sôryô 僧侶) ou comme adeptes (monto 門徒), mais ils ont en commun la même foi qui se délecte de la saveur de la Loi et la même pratique de reconnaissance envers le Buddha. Les temples (jiin 寺院) sont des lieux de la voie (dôjô 道場) pour la pratique personnelle (jigyô 自行) et l'édification d'autrui (keta 化他). C'est pourquoi, les clercs s'appliquent exclusivement à la réalisation et à l'amélioration de cette fonction, tandis que les adeptes ont toujours plus à cœur leur maintien et leur développement, les uns et les autres devants'appliquer avec diligence à la diffusion de la Loi correcte.Les gens de cette École se doivent de construire une vie authentique pour le monde et pour les hommes, en se fondant constamment sur la cordialité de la reconnaissance et de la gratitude, en se conduisant avec humanité, et en observant la loi séculière.Ayant d'ores et déjà rencontré la Loi correcte, et leur foi étant dans le vœu du Buddha, les gens de cette École discernent profondément le principe de la causalité et ne cherchent pas le bonheur en ce monde au moyen d'incantations ou de prières.



Temple mère de la Jodo Shinshu
le Nishi Honganji : Temple du Voeu Primordial.
Temple mère de la Jôdo Shinshu Honganji-ha
(la plus grande branche de cette école numériquement parlant ).

































___________________

1 Traduction provisoire par Jérôme Ducor sur le texte du Recueil des règlements
fondamentaux de l'École
(Shûmon kihon hôki shû) publié par le Jôdo-Shinshû Honganji-ha
en 2001. Promulguée le 11 septembre 1946, cette
Règle est entrée en vigueur le 1er avril 1947.


2 Ou «Grand Maître qui voit la vérité» (Kenshin Daishi見眞大師): titre posthume
octroyé à Shinran par l'empereur Meiji en 1876.


3 Kakushin-ni覚 信 尼 (1224-1283 env.) était la tante paternelle de Nyoshin 如 信(1235-1300).


4Le Vénéré principal est la représentation du Buddha placée au centre du sanctuaire des
temples, tandis que les images des maîtres sont installées sur les autels latéraux et dans les
bas-côtés.


5 Shôtoku Taishi聖徳太子 (574-622) est considéré comme le patron du bouddhisme
japonais, et Shinran lui témoigne d'une dévotion toute particulière dans ses écrits.


6 Les Indiens Nâgârjuna (IIe s.) et Vasubandhu (IVe s.), les Chinois Tanluan 曇鸞(476-542), Daochuo 道綽 (562-645) et Shandao 善導 (613-681), les Japonais Genshin 源信(942-1017) et Hônen 法然 (ou Genkû 源空, 1133-1212).

7 Titre complet: Recueil sur le nembutsu sélectionné par le vœu primordial (Senjaku
hongan nembutsu shû
選擇本願念佛集).


8 Liste des œuvres des successeurs de Shinran sur l'Internet: www.pitaka.ch/canon4.htm.


9 C'est-à-dire: les sûtra et les œuvres des maîtres qui, sans figurer parmi les Écritures de
référence principale énumérées ci-dessus, ont été cités dans les œuvres de Shinran et de ses
successeurs.