Voici la reproduction du pdf du même titre traduit et annoté par le révérend jérome Ducor.
J'y ai juste rajouté ici quelques photos. Bonne lecture !
Règle de la branche Honganji du Jōdo Shinshū
1
Jôdo-Shinshû Honganji-ha Shûsei
淨土眞宗本願寺派宗制
Table
Chapitre I: La doctrine (kyôgi 教義)
Chapitre II: Le Vénéré principal (honzon 本尊)
Chapitre III: Les Saintes Écritures (shôgyô 聖教)
Chapitre IV: La coutume de l'École (shûfû 宗風)
[Préambule]
[a. Fondation doctrinale]
Le Fondateur de l'École (shûso 宗祖), Sa Sainteté Shinran le Grand Maître Kenshin2, en composant l'Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure, recueillit les commentaires des Sept Religieux Éminents (shichi kôsô 七高僧) - Nagârjuna, Vasubandhu, Tanluan, Daochuo, Shandao, Genshin et Genkû - et il révéla le sens originel du Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha: il mit en lumière que la doctrine véritable, c'est la foi pour vraie cause (shinjin shôin 信心正因) et la prononciation du nom
comme expression de reconnaissance (shômyô hôon稱名報恩).Telle est
la fondation doctrinale (rikkyô kaishû 立教開宗) de
l'École véritable de la Terre Pure (Jôdo-Shinshû 淨土眞宗).
[b. Le temple principal et ses origines]
Après l'extinction de Sa Sainteté, Kakushin, sa fille cadette, et Nyoshin, petit-fils de Sa Sainteté3, en concertation avec les disciples posthumes de Sa Sainteté dispersés dans toutes les directions, établirent en la 9e année de l'ère Bun'ei [1272] une chapelle aux côtés du tombeau de Sa Sainteté, à Higashiyama-Ôtani, et ils y installèrent l'image de Sa Sainteté. Telle est l'origine du Honganji 本願寺 («Temple du vœu primordial»). Dès lors, le Honganji devint le centre de l'adhésion des adeptes des provinces, jusqu'à en être respecté comme le temple principal (honzan 本山) de l'École.
[c. La transmission]
La transmission du flambeau (dentô 傳燈) de cette École s'est faite par succession continue, à partir de la lignée par le sang de Sa Sainteté le Fondateur, avec Nyoshin comme deuxième génération. Pour diverses raisons, le Honganji déménagea ensuite en plusieurs endroits du Kinki et du Hokuriku; mais, en la 19e année de l'ère Tenshô [1591], Toyotomi Hideyoshi offrit le terrain de Rokujô à Kyôto, et le temple
y fut définitivement établi dans sa situation actuelle.
Chapitre I. La doctrine
L'essentiel de la doctrine du Jôdo-Shinshû consiste en quatre éléments (shihô 四法): l'enseignement (kyô 教), la pratique (gyô 行), la foi (shin 信) et la réalisation (shô 證 ), qui sont exposés dans l'Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure. L'enseignement, c'est le Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha; la pratique, c'est «Namo Amida Butsu» 南無阿彌陀佛; la foi, c'est le cœur de foi (shinjin 信心); la réalisation, c'est l'extinction libératrice (metsudo 滅度): à partir de la foi née de l'audition du nom (myôgô名號) «Namo Amida Butsu» exposé dans le Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha, qui constitue l'enseignement véritable, on réalise le fruit de buddha qu'est l'extinction libératrice en allant naître (ôjô 往生) dans la Terre Pure
(jôdo 淨土).
Comme la foi intègre le nom doté du vœu et de la pratique (gan-gyô 願行), la vraie cause de la naissance dans la Terre Pure est parfaite par cette foi seule. Là-dessus succède seulement le nembutsu qui ne fait que commémorer l'immense bienveillance du Buddha. Voilà ce qui est appelé la foi pour vraie cause et la prononciation du nom comme expression de reconnaissance. Tel est l’enseignement véritable qu'expose la doctrine en quatre éléments. Parce que ces quatre éléments constituent la phase où les êtres vont naître dans la Terre Pure, ils sont appelés phase de l'aller (ôsô 往相). Puisqu'en naissant dans la Terre Pure les êtres accomplissent le fruit de buddha (bukka佛果), la grande compassion surgit par le fait même, et ils retournent dans le monde des naissances et des morts pour délivrer ceux qui en ont les affinités; cela est appelé phase du retour (gensô 還相). Cette phase de l'aller et cette phase du retour sont toutes deux les bienfaits transférés par le pouvoir du Buddha (butsuriki ekô 佛力 廻向): c'est le secours du Pouvoir Autre (tariki 他力).
Au premier instant (ichinen 一念) où ils l'entendent avec foi (monshin 聞 信), les êtres intègrent [les mérites du] nom (myôgô 名號) et ils sont embrassés par la lumière (kômyô 光明) [du Buddha]. En cette vie-ci, ils demeurent dans le groupe des fixés dans le vrai (shôjô-ju 正定聚): prudents en paroles et en action, ils observent l'éthique; et dans la vie prochaine, ils réalisent le fruit de Buddha. Telle est la grande voie du Véhicule Unique du Buddha permettant que tous les êtres se détournent de l'illusion et réalisent l'éveil.
|
Namo Amida Butsu
calligraphié par Rennyo Shônin (8eme patriarche
de la Branche Honganji de la Jodoshinshu) |
Chapitre II. Le Vénéré principal
Le Vénéré principal du Jôdo-Shinshû est un seul buddha: le TathâgataAmida (Amida Nyorai 阿彌陀如来)4. Pour rendre hommage à la bienveillance de ceux qui ont diffusé l'enseignement, on installe les images du Prince impérial Shôtoku5, des Sept Religieux Éminents, du Fondateur et des Patriarches successifs.
|
Statue d'origine japonaise (du XIIIème siè. si ma mémoire esst bonne)
représentant le Buddha Amida.
Les mains en sesshu fusha in sceau de l'embrassement indefectible.
Photo prise dans la salle du panthéon bouddhique du
Musée Guimet à Paris. |
Chapitre III. Les Saintes Écritures
Les Saintes Écritures de référence principale (shôe no shôgyô 正依の聖教) du Jôdo-Shinshû sont les suivantes:
1. Le Sûtra de la Trilogie de la Terre Pure(Jôdo-sambukyô 淨土三部經) :
Sûtra de Vie-Infinie prêché par le Buddha (chin. Foshuo Wuliangshou-jing, jap. Bussetsu Muryôju-kyô 佛 説 無 量 壽 經 ), traduction de SaÕghavarman-le-Sogdien [aussi dit “Grand Sûtra” (Daikyô 大經)];
Sûtra des Contemplations de Vie-Infinie prêché par le Buddha (Foshuo Guan-Wuliangshou-jing, Bussetsu Kan-Muryôju-kyô 佛 説 觀 無 量 壽 經 ), traduction de Kâlayaóas [aussi dit “Sûtra des contemplations” (Kangyô 觀
經)];
Sûtra d'Amida prêché par le Buddha (Foshuo Amituo-jing, Bussetsu Amida-kyô 佛説阿彌陀經), traduction de Kumârajîva [aussi dit “Petit Sûtra” (Shôkyô 小經)].
2. Les traités et commentaires des Sept Religieux Éminents 6
Nagârjuna: Traité sur l'analyse des dix terres (Shizhu-piposha-lun,Jûjû-bibasha-ron 十住毘婆沙論), traduction de Kumârajîva;
Vasubandhu: Traité sur la Terre Pure (Jingtu-lun, Jôdo-ron 淨 土 論 ), traduction de Bodhiruci;
Tanluan: Commentaire au «Traité sur la naissance dans la Terre Pure» [de Vasubandhu] (Wangsheng-lunzhu, Ôjô-ronchû 往生論註);
Tanluan: Poème louant le Buddha Amida (Zan Amituo Fo jie, San Amida Butsu ge 讃阿彌陀佛偈);
Daochuo: Recueil de Bonheur Paisible (Anle-ji, Anraku-shû 安樂集);
Shandao: Commentaire au «Sûtra des Contemplations» (Guanjing-shu,Kangyô-sho 觀經疏);
Shandao: Hymnes de liturgie (Fashi-zan, Hôji-san 法事讃);
Shandao: Méthode de contemplation (Guannien-famen, Kannen-bômon 觀念法門);
Shandao: Hymnes de vénération de la naissance dans la Terre Pure(Wangsheng-lizan, Ôjô-raisan 往生禮讃);
Shandao: Hymnes du face-à-face (Banzhou-zan, Hanju-san 般舟讃);
Genshin: Somme de la naissance dans la Terre Pure (Ôjô-yôshû 往生要集);
Genkû: Recueil sur la sélection (Senjaku-shû 選擇集)7.
3. Les œuvres du Fondateur
Anthologie exposant l'enseignement, la pratique et la réalisation véritables de la Terre Pure (Ken Jôdo shinjitsu kyôgyôshô monrui顯淨土教行證文類) [abr. Kyôgyôshinshô 教行信證];
Notes anthologiques de la Terre Pure (Jôdo monrui jushô 淨土文類聚鈔);
Notes de Tondu-l’imbécile (Gutoku-shô 愚禿鈔);
Poème des deux portes d'entrée et de sortie (Nyû-shutsu nimon ge入出二門偈);
Hymnes de la Terre Pure (Jôdo Wasan 淨土和讃);
Hymnes des Religieux Éminents (Kôsô Wasan 高僧和讃);
Hymnes de la Loi correcte, copiée et décadente (Shôzômatsu Wasan 正像末和讃);
Anthologie sur la naissance dans la Terre Pure selon les Trois Sûtra (Sangyô ôjô monrui 三經往生文類);
Dédicaces des vénérables noms et portraits authentiques (Songô shinzô meimon 尊號眞像銘文);
Passages attestant le nembutsu unique et le nembutsu multiple(Ichinen-tannen shômon 一念多念證文);
Sens des citations des «Notes sur la foi seule» (Yuishinshô mon'i 唯信鈔文意);
Lettres, autres ouvrages et documents.
Le Recueil des Lettres (Gobun-shô 御文章) [de Rennyo], les autresœuvres des patriarches successifs8 ainsi que les Saintes Écritures vénérées par le Fondateur et les patriarches successifs9 sont assimilées aux œuvres du Fondateur.
|
Grand Sukhâvatî-vyûha-sûtra
ms. népalais "Kôjukai C" (Univ. Ryukoku) Source : www.Pitaka.ch |
Chapitre IV: La coutume de l'École
Cette École (shûmon 宗門) est une confrérie religieuse (dôbô kyôdan 同明 教団) de gens qui demeurent dans la foi dont la saveur est unique. Les gens qui composent cette École diffèrent chacun dans leurs fonctions comme clercs (sôryô 僧侶) ou comme adeptes (monto 門徒), mais ils ont en commun la même foi qui se délecte de la saveur de la Loi et la même pratique de reconnaissance envers le Buddha. Les temples (jiin 寺院) sont des lieux de la voie (dôjô 道場) pour la pratique personnelle (jigyô 自行) et l'édification d'autrui (keta 化他). C'est pourquoi, les clercs s'appliquent exclusivement à la réalisation et à l'amélioration de cette fonction, tandis que les adeptes ont toujours plus à cœur leur maintien et leur développement, les uns et les autres devants'appliquer avec diligence à la diffusion de la Loi correcte.Les gens de cette École se doivent de construire une vie authentique pour le monde et pour les hommes, en se fondant constamment sur la cordialité de la reconnaissance et de la gratitude, en se conduisant avec humanité, et en observant la loi séculière.Ayant d'ores et déjà rencontré la Loi correcte, et leur foi étant dans le vœu du Buddha, les gens de cette École discernent profondément le principe de la causalité et ne cherchent pas le bonheur en ce monde au moyen d'incantations ou de prières.
|
le Nishi Honganji : Temple du Voeu Primordial. Temple mère de la Jôdo Shinshu Honganji-ha (la plus grande branche de cette école numériquement parlant ). |
___________________
1 Traduction provisoire par Jérôme Ducor sur le texte du Recueil des règlements
fondamentaux de l'École (Shûmon kihon hôki shû) publié par le Jôdo-Shinshû Honganji-ha
en 2001. Promulguée le 11 septembre 1946, cette Règle est entrée en vigueur le 1er avril 1947.
2 Ou «Grand Maître qui voit la vérité» (Kenshin Daishi見眞大師): titre posthume
octroyé à Shinran par l'empereur Meiji en 1876.
3 Kakushin-ni覚 信 尼 (1224-1283 env.) était la tante paternelle de Nyoshin 如 信(1235-1300).
4Le Vénéré principal est la représentation du Buddha placée au centre du sanctuaire des
temples, tandis que les images des maîtres sont installées sur les autels latéraux et dans les
bas-côtés.
5 Shôtoku Taishi聖徳太子 (574-622) est considéré comme le patron du bouddhisme
japonais, et Shinran lui témoigne d'une dévotion toute particulière dans ses écrits.
6 Les Indiens Nâgârjuna (IIe s.) et Vasubandhu (IVe s.), les Chinois Tanluan 曇鸞(476-542), Daochuo 道綽 (562-645) et Shandao 善導 (613-681), les Japonais Genshin 源信(942-1017) et Hônen 法然 (ou Genkû 源空, 1133-1212).
7 Titre complet: Recueil sur le nembutsu sélectionné par le vœu primordial (Senjaku
hongan nembutsu shû 選擇本願念佛集).
8 Liste des œuvres des successeurs de Shinran sur l'Internet: www.pitaka.ch/canon4.htm.
9 C'est-à-dire: les sûtra et les œuvres des maîtres qui, sans figurer parmi les Écritures de
référence principale énumérées ci-dessus, ont été cités dans les œuvres de Shinran et de ses
successeurs.